Во фрязинской гимназии прошёл праздник поэзии

Во фрязинской гимназии прошёл праздник поэзии
Фото: infryazino.ru
В программу входили произведения классиков английской литературы, а также современных авторов.

Для переводов были представлены обширные белые стихи и маленькие Лимерики (их переводить оказалось труднее всего!)

Примерно за полтора месяца до праздника поэзии в городе был объявлен конкурс поэтов-переводчиков с английского языка на русский. Программа конкурса была размещена на сайте Управления образования и распространена по всем учебным заведениям города. Таким образом, любой школьник и взрослый могли померяться силами и изумить своих современников стихотворными переводами!

На конкурс были представлены 83 работы, так что члены жюри трудились без отдыха более четырех часов для того, чтобы рассмотреть и оценить каждый перевод. Хочется отметить, что некоторые ребята подошли к переводам творчески и оформили свои работы очень оригинальным образом. Жюри не оценивало художественное оформление переводов. Но читать такие произведения было действительно очень приятно. Спасибо!

Праздник поэзии традиционно открыл   Театр Гимназии (руководитель И. Кузнецова) зажигательной постановкой «Алло, море!». Зрители окунулись в атмосферу жизни лихих пиратов и пираток, погуляли вместе с ними по морям и океанам, поборолись с акулой, рыбой-пилой и осьминогом. Ну, и конечно, нашли сундук с золотом.

Артистов на сцене сменила старшеклассница Дарья Шуракова, которая прочла   стихотворение Юрия Левитанского «Как показать весну». А гимназистка 3 класса Оля Гончарова исполнила русскую народную песню «Колечко».

Награждение участников конкурса началось с видеоролика песни М. Загота «Гимн  переводчиков». Действительно, переводчики «наводят мосты» между народами,  помогают вести сложные переговоры и улаживают многие недоразумения. «Хоть ты находишься в тени – ты на переднем крае. Такова доля человека с двумя языками».

Победители в различных номинациях поднимались на сцену и получали свои грамоты, сертификаты и призы. Дети благодарили своих родителей, преподавателей и  репетиторов, которые помогали им переводить, понимать и рифмовать стихи.

Особенную благодарность заслужил «Поэтический клуб МОУ Лицей» (руководитель Наталья Пирогова). Клуб представил коллективный перевод всех заявленных произведений (14 штук). Все переводы были сделаны на высоком, профессиональном уровне и представляют самостоятельные художественные произведения.

Затем все участники переместились за столы, на которых их поджидали булочки, конфеты и горячий чай. И наступила очередь «свободного микрофона». Каждый желающий мог выйти к микрофону и почитать стихи (свои или чужие – главное, чтобы были хорошие!). И очень многие это сделали. Слушать выступавших было одно удовольствие!

Перед участниками выступали профессиональные поэты из городской литературной студии «Темные аллеи» (руководитель Оксана Шевченко), поэт-переводчик Владимир Гаспаров, поэт-переводчик, специалист по переводам Шекспира Александр Селезинка.

Оргкомитет конкурса поэтов-переводчиков искренне благодарит Наталью Александровну Борисову, художника, преподавателя Гимназии за разработку и оформление эмблемы конкурса. Эта эмблема украшает наши грамоты и афиши уже много лет.

За помощь и поддержку организаторы конкурса благодарят Управление образования города Фрязино, администрацию  и преподавателей английского языка Гимназии и газету «Ключ» за информационную поддержку и освещение конкурса!

Надо заметить, что подобные праздники – явление уникальное. В Щёлковском районе никто подобных праздников для школьников не проводит, а когда на конференциях мы рассказываем коллегам об этом мероприятии, все завистливо вздыхают и отмечают, что у нас, видимо, особо талантливые дети. Педагоги у нас, разумеется, тоже талантливые!

Зоя МАРТЫНОВА

Вот некоторые примеры юных переводчиков:

  Время рождества

Джулия Хеберт

(Перевод Ермакова Павла, школа №1)

 

Когда к исходу ноября

Почти весь год протикал,

Вдруг колокольчики звенят

Рождественских каникул.

 

Опять покупок круговерть,

С подарками заботы.

Еще украсить дом успеть –

Не праздник, а работа!

 

Но вот закончены дела.

Лишь отдохнуть осталось

И получить в подарок то,

О чем весь год мечталось.

 

Искрятся дом, и сад, и ель

Волшебными огнями.

Что Рождество – чудесный день

Согласен каждый с нами.

 

Жизнь

Генри Ван Дьюк

(перевод Марии Дурневой, Гимназия)

 

А знаешь, жизнь моя довольно прозаична.

С лицом направленным вперед и маской безразличия,

Забыв про все и не жалея ни о чем,

Иду я к цели. Боясь и думая о том,

Что будет дальше, что скрывает тьма.

Но сердце счастливо и радостна душа!

Ведь стоило того, что было, есть и будет,

Что видели глаза – уж сердце не забудет!

 

И путь свой завершая, подводя итог,

Пойму, что я найти так и не смог,

То, что искал всегда, и в детстве и сейчас.

А также, что порыв мой не угас,

И не угаснет, знаю, я найду!

И до того с пути я не сойду.

 

Одно счастливое лето

(ЭстерТорнбург)

(перевод «Поэтический Клуб», МОУ Лицей)

 

В последний школьный день учитель объявил:

«Окончен год, ребята, я всему вас научил.»

Счастливый первоклассник, вернувшийся домой,

Обрадовал родителей повадкой деловой,

Сказав, что все он знает, и школу впредь долой!

 

Так начались каникулы, приятная пора.

Но лето пролетело – за парту вновь пора.

И озадачен школьник – учёба тяжела,

Но мамина улыбка к свершениям звала,

Дорогой к миру знаний настойчиво вела.

 

Вот школа пролетела. Прошли десятки лет.

И прежний первоклассник уж седовласый дед.

Но жажда новых знаний осталась навсегда,

И в новых технологиях не видит он вреда,

Ведь для него учеба – путеводная звезда.

 

День рождения Стеллы

( Джонатан Свифт)

(перевод Гаспарова В.Г.)

 

Сегодня Стелле и тридцати четырех еще нет

(Не будем спорить из-за нескольких лет)

Но, Стелла, я не хочу, чтобы ты беспокоилась,

Из-за того, что твои размеры и годы удвоились.

С тех пор, как я увидел тебя в шестнадцать,

Самую яркую девушку из тех, что на лугу резвятся,

Твоя фигура почти не изменилась,

В сравнении с тем, какой ты мне снилась.

Возможно, понравилось бы это богам,

Чтобы ее красоту и мудрость разделить пополам.

Никакой мудрец не может создать

Пару таких нимф прекрасных, которых не сыскать,

Пусть даже с половиной блеска твоих глаз,

С половиной твоей мудрости и прочих прикрас,

И вот потом, пока не стало слишком поздно,

Я бы попросил у милостивой судьбы, если можно,

(Ведь у каждой нимфы должен быть свой ухажёр!)

Разделить мое обожание надвое, как полено рубит топор.

 

После вечеринки

(Дженни Уиброу)

(перевод Занегиной Софии, МОУ Лицей)

 

Вечеринка прошла на «Ура»!

Осталась теперь совершенно одна…

Напротив меня свечи горят,

Тень от цветов, что на полке стоят.

Кресло-качалка еле стучит,

Музыка в доме уже не звучит.

И смех раздается лишь в голове,

Как будто бы отзвуки где-то в окне.

Ватага веселых ребят уже спит,

Так сладко, тихонечко кто-то сопит

А я сижу в своей комнате

В фантазиях своих, будто в омуте.

 

Любовь и дружба

( Эмилия Бронте )

(перевод  Сычуговой Полины, МОУ Школа №1)

 

Похожа на колкую розу любовь,

На омелу зеленую – дружба.

Расцветает роза весенняя вновь,

Ждать омелы цветенья не нужно.

Роза, конечно, прекрасна!

Лепестков её алый цвет,

Но шипы колючи ужасно,

И в цветах постоянства нет.

Счесть омелу красавицей сложно,

А длина её жизни – век.

Зелень листьев её надежна,

Другу верен так человек.

 

Сладкое страдание

(Сюзанна Роуз)

(перевод Марины Сердунь, МОУ Гимназия)

 

Наверно, я погиб, когда в тебя влюбился.

Я будто заболел, кружилась голова,

Забилось сердце, пульс мой участился,

Как будто пробежал я километра два.

Любовь приносит нам одни страданья:

Кусок не лезет в рот, и что-то с животом,

Но, как ни странно, я так жду с тобой свиданья.

Надеюсь, нас ничто не разлучит потом.

 

Лето пришло

(Шарон Хендрикс)

(перевелаСычугова Полина, МОУ Школа №1)

 

Мой язык, как наждачка,

Во рту, как в пустыне.

Я охвачен горячкой

От жары нестерпимой.

Я горю, как котлета

На большой сковородке,

Хоть готовь два омлета

На моем подбородке.

А в мечтах- я в сугроб

Зарываюсь по плечи….

Но пока на работе,

И похвастать мне нечем.

 

Ода карандашу

( ЭстерТорнбург )

(Перевела«Хоркина Марина, МОУ Гимназия)

 

Полезен карандаш простой –

Он заполняет лист пустой.

Запишет текст и даже сказку,

И для учителя подсказку.

И мне напомнит все равно,

О чем я позабыл давно.

Незаменимый он предмет –

Подскажет автору сюжет,

Бухгалтеру запишет счет,

А для директора отчет.

Всем нужен этот карандаш.

А ты мне на день свой не дашь?

Ведь свой я где-то позабыл,

А я точить его любил…

Он был с Гавайев сувенир,

Со мной объездил он весь мир!

Пойду домой его искать,

Чтобы опять писать, писать, писать….

 

  Лимерики

Аделина Фостер

(перевод Рукавицыной Ольги, МОУ Школа №3)

 

Один паренёк из Миасса

Забывал умывать оба глаза.

И уже через год

Стал совсем, как енот,

И пугал всех девчонок из класса!

 

Элизабет Транг

(перевод Рукавицыной Ольги, МОУ Школа №3)

 

Говорящая рыба – макрель,

Захотела ходить, как модель.

И, запрыгнув на берег,

Довела до истерик

Всех прохожих на Рю-Де-Шанель.

 

( Анонимный автор)

(перевел Перерва Глеб, МОУ Школа№3)

 

Парнишка из Перу любил шутить с соседом:

Он в дверь ему звонил, и убегал без следа.

Сосед достал ружье.

Он поддержал игру….

И в Райские врата звонит парень из Перу.

 

  (Анонимный автор)

(перевод «Поэтический клуб», МОУ Лицей)

 

Зачем несчастным детям домашку задают?

Они и так страдают, и в школе устают.

От тестов все рыдают,

От правил – погибают,

И только на каникулах танцуют и поют!

 

(анонимный автор)

(перевод Мартыновой З.А.)

 

Жил был скряга за городом Дил,

Он в ведре свои деньги хранил.

С женихом дочка Нан

Убежала в туман,

А жених и ведро прихватил.

 

 
По теме
Выпускник Люберецкого техникума имени Ю.А. Гагарина с позывным «Малыш» в настоящее время служит в зоне специальной военной операции, был награжден орденами Мужества и Святого Георгия IV степени,
20 марта 2024 года состоялся Региональный научно-практический семинар «Образы малой родины в творчестве современных художников», организованный ФГБОУ ВО «Луганская государственная академия культуры и искусств им.
Иностранные студенты 4-го курса международного факультета второго медицинского университета имени Пирогова проходят практику в Видновском перинатальном центре Ленинского городского округа.
Специалисты и техника готовы к устранению подтоплений в Рузском округе - РузаРИА По поручению главы Рузского городского округа Николая Пархоменко первый заместитель главы Виталий Пархоменко провёл оперативное совещание по предотвращению подтоплений на территории Рузского городского округа.
РузаРИА
«Есть результаты»: Лавров – о работе по поручениям Путина после теракта в «Крокусе» - РТВ-Подмосковье Фото: istockphoto / artolympic Министр иностранных дел России Сергей Лавров в интервью газете «Известия» заявил, что после теракта в «Крокус Сити Холле» активно ведется работа по поручению президента Путина,
РТВ-Подмосковье
Ленинском округе завершается строительство детсада на 325 мест - РТВ-Подмосковье Фото: пресс-служба Минжилполитики МО Детский сад, рассчитанный на 325 воспитанников, возводят на территории жилого комплекса «Южная Битца» в Ленинском городском округе, в настоящее время объект почти готов к сдаче,
РТВ-Подмосковье
Работают прекрасные специалисты - Газета Встреча Отделению детской хирургии Дубненской больницы исполнилось 3 года. Оно было открыто в марте 2021 года в условиях нового хирургического центра Дубненской больницы.
Газета Встреча
Волшебное слово "Театр" - ЦБС г. Подольска Наряду с литературой, театральное искусство является одним из важнейших средств эстетического воспитания ребёнка.
ЦБС г. Подольска
Нажмите для просмотра в полном размере... - ЦБ Наро-Фоминского городского округа На очередном заседании православного клуба «Беседа», которое состоялось 28 марта, обсудили одну из учительных книг Ветхого Завета – «Книга Иова».
ЦБ Наро-Фоминского городского округа